limba
-
Literatură: 2011 - Anul traducătorului
28 decembrie 20114564 The Observer Londra -
Minorităţi: Slovacia şi Ungaria joacă liniştirea spiritelor
11 septembrie 20091PresseuropPravda -
Limbaj: Vorbiţi belgo-olandeza?
10 septembrie 200915 De Standaard Bruxelles -
Slovacia-Ungaria: Dialog de surzi pe Dunare
31 iulie 2009Heti Világgazdaság Budapesta -
Spectacol: Teatru de mare viteză
22 iulie 2009Die Zeit Hamburg -
Turnul lui Babel: Musca pe căciulă
10 iulie 2009Cafébabel.com Paris
Cu succesul mondial al lui Stieg Larsson şi Haruki Murakami, breasla traducerii nu a cunoscut un astfel de avânt de mai mult de o generaţie. Dar se va atinge oare vreodată această piatră filosofală, şi anume fidelitatea perfectă faţă de original?
Chiar dacă este vorba tot de olandeză, în Olanda si în Flandra (regiune a Belgiei) nu se vorbeste totusi aceeasi limbă. Pâna de curând dictionarele nu făceau diferentă. Spectrum, celebrul editor olandez a remediat de curând această lacună.
Recent adoptată la Bratislava, obligaţia de a se exprima în slovacă în locuri publice este denonţată puternic la Budapesta ca o atingere gravă la drepturile minorităţii maghiare. În timp ce cei doi vecini îşi trimit unul altuia acuzaţia de imperialism, săptămânalul maghiar Heti Világgazdaság cheamă Uniunea Europeană a frâna deriva naţionalistă a Slovaciei.
Timp de 80 de zile, actori turci, români, croaţi, sârbi, sloveni şi germani traversează Europa la bordul unui tren amenajat în teatru. Scopul proiectului iniţiat de către Teatrul Naţional din Stuttgart: a favoriza înţelegerea între popoare. Lucru deloc uşor, a constatat jurnalistul de la Die Zeit, urcat în tren de-a lungul unei etape Istanbul-Bucureşti.
"Ca musca pe căciulă" (faire mouche) în franceză nu are aceeaşi semnificaţie ca "faire la mouche" în germană. Dar salvarea insectei zburătoare este considerat un gest propriu oamenilor simpatici în Spania, Suedia, Letonia şi Franţa. Fragmente alese din expresiile europene care "ont fait mouche" (au avut succes).