Livros e música

Tradução

Um hino ao multilinguismo

publicado a Junho 04 2009  |   Libération
Pormenor da "Torre de Babel" de Bruegel l'Ancien (1563).

Pormenor da "Torre de Babel" de Bruegel l'Ancien (1563).

 

Ao traduzir o seu último ensaio, o filósofo e jurista belga, François Ost, canta um hino ao multilinguismo, a única alternativa à hegemonia do "inglês globalizante".

Vejamos o mal-entendido. A maior parte das vezes, é tomado como uma praga, como um verme insidioso que apodrece o fruto da comunicação. Mas se pensarmos bem, vemos que é uma oportunidade. Como o erro é a oportunidade do saber, por obrigar a voltar ao assunto, corrigir-se e avançar. Se tudo o que dizemos fosse imediatamente “bem entendido”, se nos entendêssemos sempre a cem por cento, bastaria falarmos uma vez e ficávamos sem nada para (re)dizer.

O mesmo sucede com as línguas. Existem perto de seis mil. Algumas são vizinhas, irmãs, primas, outras totalmente estranhas, separadas por anos-luz. Há quem seja propenso a pensar que, se só houvesse uma, clara e perfeita, em que as coisas encontrassem um reflexo exacto, todos se poderiam entender sem esforço, escapando à catástrofe de Babel, à dispersão e à inconsolável amargura de se estar condenado à tradução, essa traidora. Pois bem, não é assim.
Essa língua única, fragmento do sonho da língua original ou Ursprache – “aquela em que Deus e Adão conversavam no Paraíso” – seria terrivelmente fastidiosa, mataria na casca qualquer relação e reduziria consideravelmente as “potencialidades de significado”. Viva Babel, viva, pois, o pecado de irreverência dos homens, que lhes fez construir uma torre tão alta como o céu e lhes valeu a punição, a condenação à dispersão e a diferenciação das línguas – pois essa maldição foi um maná.
 
Esta é a tese defendida por François Ost no seu livro “Traduire. Défense et Illustration du Multilinguisme” (Traduzir. Defesa e Ilustração do Multilinguismo, Fayard). Ost é filósofo e jurista, professor em Genebra e vice-reitor das Facultés Universitaires Saint-Louis, em Bruxelas. A esta imponente obra – cujo subtítulo indica claramente o objectivo: defesa e ilustração do multilinguismo – não falta uma referência, uma nota, um argumento (só lhe falta um índice onomástico). É de um grande rigor, mas, apesar de citar Merleau-Ponty, Quine ou Wittgenstein, Eco, Benveniste ou Antoine Berman, não se destina, longe disso, apenas a especialistas de filosofia da palavra, de semiótica ou de lexicologia. O seu propósito final é político: a Europa pensa em várias línguas, a sua língua é a tradução e mutilar-se-ia política e culturalmente se se submetesse à hegemonia do “global english” (ou “globish”).
François Ost começa por analisar o mito fundador das torres de Babel: vinte linhas do Génesis (XI, 1-9), nove versículos “rigorosos como um romance de Kafka, enigmáticos como a poesia de Borges”, que deram origem a uma literatura infinita. Começa por se debruçar sobre a “narrativa do texto”, situa-o na economia geral do Génesis, salienta o entrelaçamento complexo dos temas que o constituem, retira a estratificação histórica da sua escrita e passa a um comentário, quase palavra a palavra, comparando simultaneamente algumas traduções francesas e as principais interpretações.
 
E no lugar do “paradigma babeliano” que incessantemente alimentou as culturas, entrevê “a emergência de um paradigma da tradução, atribuído a um mundo que se pensa em termos de redes e comunicação”.
O livro é essencialmente consagrado à exploração desse novo modelo que obriga a “pensar conjuntamente língua e tradução” (em domínios tão diversos como a interdisciplinaridade das ciências, o diálogo entre religiões, as filosofias, o direito internacional e os direitos nacionais, a sociedade civil e os seus representantes políticos, etc.). Ost examina os “fundamentos imaginários, os desvios históricos, as fronteiras conceptuais, os pressupostos linguísticos, as implicações éticas e as condições políticas de execução”. Daí resulta um verdadeiro hino ao multilinguismo e à “hospitalidade linguística” que é a tradução – “escrita de corpo inteiro”, inventiva, que opera inicialmente dentro de cada língua, antes de trabalhar nas suas fronteiras, e que faz do “intraduzível”, visto como obstáculo, o seu “instrumento” e a sua condição de possibilidade.
Traduzir é trair, é certo, mas é essa traição que, como o mal-entendido, constitui a melhor garantia da busca na tradução, do debate, da troca de opiniões, do “pensamento dialógico”. “Se a tradução fosse absoluta, o espectro da língua única voltaria a surgir e as torres voltariam a vacilar”. Em Babel e em toda a parte.

Robert Maggiori
 

Your comments

 
 
 
 

Links exteriores

Outros artigos

Blogue

 

"Crise e gripe A são ameaças globais"

No início da década de 1970, Mauricio Toussaint tinha menos de 20 anos e muita vontade de conhecer o mundo. Viajou para Espanha com colegas da Universidade Nacional Autónoma do México, onde cursava Ciência Política, e o acaso de uma imprevista greve de professores fê-lo prolongar a estada na Europa e rumar a Portugal.

URSS não gostava de Peter Pan

 Os ucranianos, em Portugal, são a segunda maior comunidade migrante, com 53 mil pessoas cuja situação está legalizada, e vêm sobretudo da Ucrânia ocidental. Pouco depois de este país ter comemorado 18 anos de independência [24 de Agosto, o EXPRESSO falou com o embaixador da Ucrânia em Portugal, Rostyslav Tronenko, um homem que nasceu num país que se diluiu quando ele já  tinha 29 anos Peter Pan, um dos mais famosos filmes de animação da Disney, aos 47.