tradução
-
Literatura
A América descobriu a Europa?
10 dezembro 2010The New York Times Nova Iorque -
TORRE DE BABEL
"Kuku", "bobo", "dói-dói"
11 dezembro 20091Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
O Muro da Vergonha
9 novembro 2009Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
Andar de balão para dar à luz
18 setembro 2009Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
Homem pequeno ou é velhaco ou bailarino!
7 agosto 20091Cafebabel.com Paris -
Torre de Babel
O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia
17 julho 20091Cafebabel.com Paris -
Tradução
Um hino ao multilinguismo
4 junho 20094Libération Paris
Com a ajuda de editoras independentes e com a produção de agências e institutos culturais do Velho Continente, a literatura europeia começa finalmente a revolucionar os Estados Unidos da América, um país que tradicionalmente evita a literatura traduzida.
Quando os bebés fazem “a-dá!”, os pais respondem “gugu”? Descanse que é assim por toda a Europa. Só varia… a língua.
Cento e quarenta quilómetros de muro caem em 1989 e centenas de expressões europeias permitem manifestar a emoção.Para festejar à sua maneira os 20 anos da queda do muro de Berlim Cafebabel.com fez uma recolha.
De acordo com o Eurostat, 5,4 milhões de bebés viram a luz do dia na Europa durante o ano de 2008. Onde há mais mamãs férteis é na Lituânia, enquanto a Alemanha se mantém no fundo da tabela. Para melhor se entender o que se passa, eis algumas expressões europeias sobre o tema da maternidade.
Sarkozy e Berlusconi são baixotes. Dependendo dos países, isso pode ser, ou não, um defeito! Uma volta à Europa das expressões associadas à baixa estatura no sexo masculino.
Frases difíceis de pronunciar e que frequentemente não fazem nenhum sentido… Volta à Europa pelos delirante “tongue twisters”, “ vire-langues” ou trava-línguas que nos ajudam a rir neste continente.
Ao traduzir o seu último ensaio, o filósofo e jurista belga, François Ost, canta um hino ao multilinguismo, a única alternativa à hegemonia do "inglês globalizante".