línguas
-
Multiculturalismo
Árabe, uma língua europeia como as outras
11 novembro 20115Svenska Dagbladet Estocolmo -
23 setembro 20112PresseuropVečernji list
-
Espanha
Babel no Senado
20 janeiro 20112PresseuropPúblico -
Países bálticos
Minorias privadas da sua própria língua
6 janeiro 20114De Volkskrant Amesterdão -
Literatura
A América descobriu a Europa?
10 dezembro 2010The New York Times Nova Iorque -
Reino Unido
Nein, nós não parle estrangeiro
25 agosto 20101PresseuropThe Independent -
Literatura
O romance europeu ou um baile de máscaras
4 junho 20102El País Madrid -
Espanha
O Senado espanhol vota por Babel
29 abril 2010PresseuropEl Mundo -
22 março 20105Rzeczpospolita Varsóvia
-
15 março 2010PresseuropGândul
-
2 março 20102The Guardian Londres
-
Línguas
Italiano com sotaque inglês
14 janeiro 20101La Repubblica Rome -
TORRE DE BABEL
"Kuku", "bobo", "dói-dói"
11 dezembro 20091Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
O Muro da Vergonha
9 novembro 2009Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
Dói-me aqui!
2 outubro 2009Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
Andar de balão para dar à luz
18 setembro 2009Cafebabel.com Paris -
16 setembro 20093El País Madrid
-
TORRE DE BABEL
Dedicado aos "alternativos"
4 setembro 2009Cafebabel.com Paris -
TORRE DE BABEL
Homem pequeno ou é velhaco ou bailarino!
7 agosto 20091Cafebabel.com Paris -
Torre de Babel
O rato roeu a rolha da garrafa do rei da Rússia
17 julho 20091Cafebabel.com Paris -
Torre de Babel
Estar com a mosca
10 julho 2009Cafebabel.com Paris -
Parlamento Europeu
A Europa das cabines de interpretação
24 maio 20092La Repubblica Rome
Uma jornalista sueca de origem palestiniana percorreu a Europa para fazer um levantamento da língua árabe no continente. O resultado é surpreendente.
Nas três antigas repúblicas soviéticas que agora são membros da UE, as minorias russas e polacas são uma parte importante da população mas têm muito poucos direitos linguísticos. Um jornalista holandês indigna-se.
Com a ajuda de editoras independentes e com a produção de agências e institutos culturais do Velho Continente, a literatura europeia começa finalmente a revolucionar os Estados Unidos da América, um país que tradicionalmente evita a literatura traduzida.
Será possível escrever uma obra de ficção que resuma os ambientes literários de vários países europeus? A acreditar no escritor espanhol Félix de Azúa, foi isso que fez o jovem e talentoso Patricio Pron, em "El comienzo de la primavera".
O filme de Jacques Audiard “Un Prophète” [Um profeta] arrebatou o júri dos Césares de França, e parece prestes a ganhar o Óscar para o Melhor Filme Estrangeiro. Uma das lições é que, neste mundo cada vez mais rapidamente globalizado, o futuro pertence aos que dominam duas ou mesmo três línguas.
Todos os anos aparecem novas palavras – geralmente anglicismos –, que vêm enriquecer as nossas línguas. Ávida de neologismos, a imprensa difunde-as com grande eficiência, considera a linguista italiana Linda Rossi Holden.
Quando os bebés fazem “a-dá!”, os pais respondem “gugu”? Descanse que é assim por toda a Europa. Só varia… a língua.
Cento e quarenta quilómetros de muro caem em 1989 e centenas de expressões europeias permitem manifestar a emoção.Para festejar à sua maneira os 20 anos da queda do muro de Berlim Cafebabel.com fez uma recolha.
"Estar pálido", "ter um dia azul" ou ficar "debaixo da coberta" são formas de exprimir a desonestidade, a preguiça ou a ponta de hipocondria que leva muitos trabalhadores a gozar dias de baixa indevidos. O nosso vocabulário para essa prática remete para a literatura francesa e vai até à Grécia Antiga.
De acordo com o Eurostat, 5,4 milhões de bebés viram a luz do dia na Europa durante o ano de 2008. Onde há mais mamãs férteis é na Lituânia, enquanto a Alemanha se mantém no fundo da tabela. Para melhor se entender o que se passa, eis algumas expressões europeias sobre o tema da maternidade.
Por um lado, a circulação de estudantes intensifica-se na Europa. Por outro a barreira da língua continua a ser uma realidade. Chegou a hora do triunfo do inglês como língua franca? Este o problema levantado por El Pays.
Cada país tem os seus espíritos alternativos, com os seus próprios jeitos e tiques, e cada alternativo tem as suas próprias contradições. Viagem pelas expressões em uso na Europa das palavras.
Sarkozy e Berlusconi são baixotes. Dependendo dos países, isso pode ser, ou não, um defeito! Uma volta à Europa das expressões associadas à baixa estatura no sexo masculino.
Frases difíceis de pronunciar e que frequentemente não fazem nenhum sentido… Volta à Europa pelos delirante “tongue twisters”, “ vire-langues” ou trava-línguas que nos ajudam a rir neste continente.
Obama esmagou um insecto maçador em directo na televisão e o mundo inteiro deu um salto. Decididamente, o novo Presidente norte-americano não usa vinagre para apanhar moscas. Panorama das expressões europeias.
O Parlamento de Estrasburgo (e a Comissão Europeia em Bruxelas) está a utilizar vinte e três línguas de trabalho. A compreensão entre os povos é assegurada pelos intérpretes. Resistentes à tensão, entusiastas, curiosos e, sobretudo, confiantes.