cultura e idee

Torre di Babele

Spalle al muro

pubblicato il 09 2009  |   Cafébabel.com
 

Nel 1989 sono crollati 140 chilometri di muro e centinaia di espressioni hanno trovato un nuovo significato. Cafebabel.com ne cita alcuni esempi.

Il 9 novembre 1989 gli “zonis”, come chiamavano ad Ovest le “popolazioni della zona”, hanno potuto tutto ad un tratto attraversare la “todesstreifen”, la “striscia della morte” che li separava dall’antica RDT. Improvvisamente, non sono più stati “au pied du mur”, ai piedi del muro, come si dice in francese delle persone che sono costrette ad agire, non si trattava più di “faire le mur”, letteralmente fare il muro ma in pratica lasciare senza autorizzazione un luogo, cioè salvarsi rischiando la pelle. Basta con le strade senza uscita delle negoziazioni “muro contro muro”, come diciamo in Italia. Lo scontro freddo tra l’Est e l’Ovest era come “lottare contro un muro di gomma”, combattere senza trovare mai la soluzione.

Proviamo ad immaginare la vita vissuta dai tedeschi di allora: all’epoca, comunicare con l’Ovest era come “parler à un mur” (come in italiano, “parlare con un muro”) o come “envoyer des petits pois sur le mur d’à côté” (letteralmente “lanciare dei piselli contro il muro a fianco”), senza che nessuno reagisse. Lo illustra bene anche l’espressione polacca “jak grochem o ścianę”. Per i tedeschi un infinito muro di silenzio, “Mauer des Schweigens”, come dicono loro quando con l’altra parte non si può scambiare nulla. Un po’ come parlare coi sassi, insomma (in inglese “It’s like talking to a brick wall”).

Fortunatamente, “between you, me and these four walls”, tra queste quattro mura, alcuni segreti hanno sicuramente potuto attraversare il filo spinato. Anche se “les murs ont des oreilles”, i muri hanno orecchie (“Wall have ears”, in inglese e “ściany mają uszy”, in polacco) e, malgrado il pericolo, quel 9 novembre 1989 non era più il caso di fare da tappezzeria e di perdersi la festa ad Ovest (dal polacco “confondersi con il muro”: “podpierać ścianę”). Non era nemmeno più il caso di fare i timidi (dall’espressione tedesca “Mauerblümchen”, il fiore del muro)…

Quel giorno là, bisognava rompere tutto per non diventare pazzi (“going up a wall”) e, dal fondo della Francia fino alla Polonia, era arrivato il momento di fare fronte comune, cioè “di fare muro” insieme, come diciamo noi.

 

Your comments

 
 
 
 

ultimi articoli pubblicati

Blog

 

Bancarotta, con quante "I"?

Sarà una magra consolazione, ma tra un disastro e l'altro la crisi finanziaria ha trovato il modo di giovare all'immagine dell'economia italiana. Fino a qualche tempo fa, infatti, il nostro paese figurava a pieno titolo nel club dei membri Ue in difficoltà col bilancio, riuniti sotto il poco lusinghiero acronimo Pigs (maiali): Portogallo, Italia, Grecia e Spagna.

We are all bamboccioni

Da quando il ministro Brunetta ha sollevato l'ennesimo polverone con la sua proposta di una legge per costringere gli italiani a lasciare la casa dei genitori prima della mezza età, i "bamboccioni" di Padoa-Schioppana memoria hanno sostituito l'assonante Berlusconi come parola chiave degli sfottò all'Italia.