Littérature
-
30 décembre 201119Télérama Paris
-
Littérature
2011, l’année du traducteur
28 décembre 20114The Observer Londres -
27 décembre 2011Lidové noviny Prague
-
7 octobre 2011PresseuropDanas
-
Littérature
Tomas Tranströmer, Nobel poétique
7 octobre 2011PresseuropDagens Nyheter -
Portrait
Paolo Rumiz, âme sans frontières
22 avril 20111Le Figaro Paris -
Littérature
L’Amérique a découvert l’Europe
10 décembre 2010The New York Times New York -
Irlande
Pauvre, mais “so romantisch”
7 décembre 20101Der Spiegel Hambourg -
2 novembre 2010De Volkskrant Amsterdam
-
8 octobre 2010PresseuropABC
-
6 juillet 20101Fokus Stockholm
-
16 juin 2010PresseuropJyllands-Posten
-
Littérature
Le roman de l’Europe
4 juin 20102El País Madrid -
Europe centrale
Ici bat le coeur du continent
13 mai 20101Hospodářské noviny Prague -
L'Européenne de la semaine
Helene Hegemann, l’art du copier-coller
11 février 20104Berliner Zeitung Berlin -
Littérature
Herta Müller, un Nobel contre les dictatures
9 octobre 2009Presseurop -
Littérature
Un Français sur trois se rêve en Balzac
24 septembre 2009PresseuropLe Figaro -
11 août 20091Expresso Lisbonne
-
13 juillet 2009PresseuropDe Volkskrant
Littérature, philosophie, sciences : aujourd’hui, nos outils pour la compréhension du monde se développent séparément, regrette l’intellectuel et humaniste. La culture est pourtant ce qui nous sauve, particulièrement en Europe.
Avec l'accession des romans de Stieg Larsson et Haruki Murakami au rang de best-sellers internationaux, la traduction n'avait pas connu pareil succès depuis 30 ans. Mais atteindra-t-elle jamais le graal de la fidélité absolue ?
Ils ont publié Václav Havel et tout ce que la Tchécoslovaquie comptait d’écrivains interdits par le régime communiste. Il y a 40 ans, Zdena et Josef Škvorecký créaient à Toronto une des maisons d’édition les plus importantes de la résistance en Europe de l’Est.
Voyageur, écrivain et journaliste. Italien, balkanique et un peu slave. Paolo Rumiz est tout cela à la fois, lui qui a traversé les bouleversements de l'Europe et en livre des récits très personnels.
Avec l’aide d’éditeurs indépendants, et avec l’appui d’institutions et d’organismes culturels du Vieux Monde, la littérature européenne réussit enfin à percer aux Etats-Unis, pays qui, traditionnellement, a toujours tourné le dos aux traductions.
Pauvre et pure, l’Irlande a longtemps été le paradis perdu de nombreux Allemands lecteurs de Heinrich Böll. Puis Dublin a cédé aux sirènes du capitalisme financier. Aujourd’hui, assure le Spiegel, Berlin doit aider "l’enfant malade".
La sociale-démocratie suédoise existe-t-elle encore, ou a-t-elle été définitivement tuée par la saga Millénium, qui décrit une société corrompue, sombre et violente ? Le biographe de Stieg Larsson a posé la question à deux autres maîtres du polar local.
Peut-on écrire une fiction qui résume les atmosphères littéraires de plusieurs pays européens ? C’est ce qu’a fait le jeune et talentueux Patricio Pron dans "El comienzo de la primavera", à en croire l’écrivain espagnol Félix de Azúa.
Comment définir la “Mitteleuropa” ? Pour l’universitaire tchèque Jiri Travnicek, la région se caractérise par un rapport en perpétuelle évolution avec l’histoire, la géographie et la culture. Entretien.
Distinguée le 8 octobre, l'écrivaine allemande d’origine roumaine porte en elle la mémoire de plusieurs histoires européennes. La presse de ses deux pays salue la reconnaissance d’un auteur qui éclaire les conflits contemporains.
Avec un petit groupe de passionnés, l'écrivain prix Nobel retrace en minibus la partie portugaise du périple qui mena le pachyderme héros de son dernier roman de Lisbonne à Vienne, au XVIe siècle. Chaque étape est marquée par la lecture d'un passage du Voyage de l'éléphant.