Langues
-
Littérature
2011, l’année du traducteur
28 décembre 20114The Observer Londres -
Multiculturalisme
L’arabe, une langue européenne comme les autres
11 novembre 20115Svenska Dagbladet Stockholm -
23 septembre 20112PresseuropVečernji list
-
Espagne
Babel au Sénat
20 janvier 20112PresseuropPúblico -
Pays baltes
Les minorités priées de tenir leur langue
6 janvier 20114De Volkskrant Amsterdam -
Littérature
L’Amérique a découvert l’Europe
10 décembre 2010The New York Times New York -
Diplomatie
Rien ne va plus entre Pologne et Lituanie
4 novembre 2010Rzeczpospolita Varsovie -
Royaume-Uni
Les écoliers boudent les langues étrangères
25 août 20101PresseuropThe Independent -
Espagne
Babel au Sénat ?
29 avril 2010PresseuropEl Mundo -
Langue
Parlez-vous globish ?
2 avril 201015The Guardian Londres -
22 mars 20105Rzeczpospolita Varsovie
-
Cinéma
Un prophète polyglotte
2 mars 20102The Guardian Londres -
16 février 201014Der Standard Vienne
-
14 janvier 20101La Repubblica Rome
-
16 décembre 20094Le Monde Paris
-
TOUR DE BABEL
"63 lettres". "Pas mieux"
25 septembre 2009cafebabel.com Paris -
Université
L'anglais investit les amphis
16 septembre 20093El País Madrid -
Langage
Parlez-vous belgo-néerlandais ?
10 septembre 2009De Standaard Bruxelles -
Slovaquie-Hongrie
Dialogue de sourds sur le Danube
31 juillet 2009Heti Világgazdaság Budapest -
Tour de Babel
Pour les accros des acrobaties articulatoires
17 juillet 20091cafebabel.com Paris -
Tour de Babel
"Tu me casses les ...."
3 juillet 2009cafebabel.com Paris -
Langage
La meilleure trahison possible
4 juin 20094Libération Paris -
Langage
Le français rend intelligent !
27 mai 200955Le Figaro Paris
Avec l'accession des romans de Stieg Larsson et Haruki Murakami au rang de best-sellers internationaux, la traduction n'avait pas connu pareil succès depuis 30 ans. Mais atteindra-t-elle jamais le graal de la fidélité absolue ?
Une journaliste suédoise d’origine palestinienne a sillonné l’Europe pour dresser un état des lieux de la langue arabe sur le continent. Le résultat a de quoi surprendre...
Dans les trois anciennes républiques soviétiques membres de l’UE, les minorités russes et polonaises qui sont une part importante de la population ne disposent que de peu de droits linguistiques. Un journaliste néerlandais s’en offusque.
Avec l’aide d’éditeurs indépendants, et avec l’appui d’institutions et d’organismes culturels du Vieux Monde, la littérature européenne réussit enfin à percer aux Etats-Unis, pays qui, traditionnellement, a toujours tourné le dos aux traductions.
Les relations entre les deux voisins, à l'histoire longtemps imbriquée, sont au plus bas. Au cœur du débat : les droits de la minorité polonaise dans l'Etat balte.
Avec un vocabulaire d’à peine 1 500 mots, le “globish”, ou “anglais décaféiné”, est devenu la langue véhiculaire planétaire. Robert McCrum analyse l’avènement de ce nouveau dialecte du XXIe siècle.
Le film "Un prophète" de Jacques Audiard a raflé une moisson de récompenses aux Césars et est en lice pour l'Oscar du meilleur film étranger. Dans le contexte de la mondialisation et d'une planète où tout s'accélère, l'avenir appartient aux polyglottes, prophétise le film.
Chaque année, de nouveaux mots, le plus souvent des anglicismes, font leur apparition en Italie. En voici dix, décortiqués par la linguiste Linda Rossi Holden, que l'on retrouvera sûrement dans d'autres langues.
L'Espace européen d'enseignement supérieur sera mis en place début 2010. Mais dans quelle langue va-t-on harmoniser les études ? L’anglais est de plus en plus utilisé, ce qui ne fait pas l’affaire… des Britanniques, remarque El País.
Même s'il s'agit toujours de néerlandais, on ne parle pas exactement la même langue aux Pays-Bas et en Flandre. Jusqu'ici, les dictionnaires ne faisaient pas la différence. Spectrum, célèbre éditeur néerlandais vient de combler cette lacune.
Récemment adoptée à Bratislava, l'obligation de s'exprimer en slovaque dans les lieux publics est vivement dénoncée à Budapest comme une grave atteinte au droit de la minorité hongroise. Alors que les deux voisins se renvoient l'accusation d'impérialisme, l'hebdo magyar Heti Világgazdaság appelle l'Union européenne à freiner la dérive nationaliste en Slovaquie.
Phrases imprononçables aux significations souvent ésotériques, les fourchelangues font le malheur des bafouilleurs dans tous les parlers de l'Union. Mais ce n'est pas une raison de ne pas essayer.
"Tu me les brises", "non mi rompere le palle"… Pour manifester leur agacement, les Français, les Italiens mais aussi les Espagnols usent volontiers d'un champ lexical situé juste au dessous de la ceinture. Petit passage en revue des expressions les plus couillues d'Europe.
Dans "Traduire", son dernier essai, le philosophe et juriste belge François Ost chante un hymne au multilinguisme, seule alternative à l'hégémonie du "global english".
Verbes irréguliers, accords improbables, genres arbitraires, tous les grammairiens le disent : le français est une langue difficile. Et si cette complexité expliquait les performances des mathématiciens francophones ?