Langues
-
Union européenne : Prisonniers de l’Eurobabel
29 avril 2013541231 The Guardian Londres -
Belgique : “Gand supprime le mot “allochtone””
14 février 2013422PresseuropDe Morgen -
Portugal : Comment dit-on “avenir” en mandarin ?
29 janvier 201319927 Visão Lisbonne -
Langues : “L’espagnol, deuxième langue au monde”
15 janvier 20132484PresseuropABC -
Grèce : Apprenez les langues
7 septembre 201272 I Kathimerini Athènes -
Langues : Bruxelles en manque de traducteurs
8 août 201240514PresseuropSüddeutsche Zeitung -
Lettonie : Le russe, langue officielle dans l’UE ?
17 février 201213510 Postimees Tallinn -
Littérature : 2011, l’année du traducteur
28 décembre 20114564 The Observer Londres -
Multiculturalisme : L’arabe, une langue européenne comme les autres
11 novembre 20113225 Svenska Dagbladet Stockholm -
Croatie : L’UE entrainée dans la campagne électorale
23 septembre 20112PresseuropVečernji list -
Espagne : Babel au Sénat
20 janvier 20112PresseuropPúblico -
Pays baltes : Les minorités priées de tenir leur langue
6 janvier 2011814 De Volkskrant Amsterdam -
Littérature : L’Amérique a découvert l’Europe
10 décembre 2010104 The New York Times New York -
Diplomatie : Rien ne va plus entre Pologne et Lituanie
4 novembre 201054 Rzeczpospolita Varsovie -
Royaume-Uni : Les écoliers boudent les langues étrangères
25 août 20101PresseuropThe Independent -
Espagne : Babel au Sénat ?
29 avril 2010PresseuropEl Mundo -
Langue : Parlez-vous globish ?
2 avril 201026815 The Guardian Londres -
Langues : Le français résiste, l’allemand collabore
22 mars 20101555 Rzeczpospolita Varsovie -
Cinéma : Un prophète polyglotte
2 mars 20101512 The Guardian Londres -
Langues : Arrêtons de massacrer l'anglais !
16 février 20105414 Der Standard Vienne -
Langues : L'italien prend un accent anglais
14 janvier 2010511 La Repubblica Rome -
Langues : A Bruxelles, le français "file à l'anglaise"
16 décembre 2009154 Le Monde Paris -
TOUR DE BABEL : "63 lettres". "Pas mieux"
25 septembre 200925 cafebabel.com Paris -
Université : L'anglais investit les amphis
16 septembre 2009383 El País Madrid -
Langage : Parlez-vous belgo-néerlandais ?
10 septembre 200915 De Standaard Bruxelles -
Slovaquie-Hongrie : Dialogue de sourds sur le Danube
31 juillet 2009Heti Világgazdaság Budapest -
Tour de Babel : Pour les accros des acrobaties articulatoires
17 juillet 20091 cafebabel.com Paris -
Tour de Babel : "Tu me casses les ...."
3 juillet 200932 cafebabel.com Paris -
Langage : La meilleure trahison possible
4 juin 2009464 Libération Paris -
Langage : Le français rend intelligent !
27 mai 200956655 Le Figaro Paris
Au sein de l’UE, la traduction est une affaire qui revient cher en temps et en argent. Pourquoi, alors, ne pas économiser quelques milliards et faire de l’anglais la langue officielle de l’Union ? Malheureusement, cela se ferait au détriment de la démocratie et de l’intégration – et soulèverait un tollé chez les Français.
Un jeune Portugais sur quatre est au chômage. Pour trouver du travail, ils n’hésitent plus à s’expatrier. Allemand, russe, chinois ou arabe : les langues qu’ils apprennent avant de partir dressent la carte de leurs nouvelles terres promises.
Le 18 février, les Lettons votent pour attribuer ou non le statut de seconde langue officielle au russe. Héritage de l’ère soviétique, la question divise le pays, toujours à la recherche d’une identité commune.
Avec l'accession des romans de Stieg Larsson et Haruki Murakami au rang de best-sellers internationaux, la traduction n'avait pas connu pareil succès depuis 30 ans. Mais atteindra-t-elle jamais le graal de la fidélité absolue ?
Une journaliste suédoise d’origine palestinienne a sillonné l’Europe pour dresser un état des lieux de la langue arabe sur le continent. Le résultat a de quoi surprendre...
Dans les trois anciennes républiques soviétiques membres de l’UE, les minorités russes et polonaises qui sont une part importante de la population ne disposent que de peu de droits linguistiques. Un journaliste néerlandais s’en offusque.
Avec l’aide d’éditeurs indépendants, et avec l’appui d’institutions et d’organismes culturels du Vieux Monde, la littérature européenne réussit enfin à percer aux Etats-Unis, pays qui, traditionnellement, a toujours tourné le dos aux traductions.
Les relations entre les deux voisins, à l'histoire longtemps imbriquée, sont au plus bas. Au cœur du débat : les droits de la minorité polonaise dans l'Etat balte.
Avec un vocabulaire d’à peine 1 500 mots, le “globish”, ou “anglais décaféiné”, est devenu la langue véhiculaire planétaire. Robert McCrum analyse l’avènement de ce nouveau dialecte du XXIe siècle.
Le film "Un prophète" de Jacques Audiard a raflé une moisson de récompenses aux Césars et est en lice pour l'Oscar du meilleur film étranger. Dans le contexte de la mondialisation et d'une planète où tout s'accélère, l'avenir appartient aux polyglottes, prophétise le film.
Chaque année, de nouveaux mots, le plus souvent des anglicismes, font leur apparition en Italie. En voici dix, décortiqués par la linguiste Linda Rossi Holden, que l'on retrouvera sûrement dans d'autres langues.
L'Espace européen d'enseignement supérieur sera mis en place début 2010. Mais dans quelle langue va-t-on harmoniser les études ? L’anglais est de plus en plus utilisé, ce qui ne fait pas l’affaire… des Britanniques, remarque El País.
Même s'il s'agit toujours de néerlandais, on ne parle pas exactement la même langue aux Pays-Bas et en Flandre. Jusqu'ici, les dictionnaires ne faisaient pas la différence. Spectrum, célèbre éditeur néerlandais vient de combler cette lacune.
Récemment adoptée à Bratislava, l'obligation de s'exprimer en slovaque dans les lieux publics est vivement dénoncée à Budapest comme une grave atteinte au droit de la minorité hongroise. Alors que les deux voisins se renvoient l'accusation d'impérialisme, l'hebdo magyar Heti Világgazdaság appelle l'Union européenne à freiner la dérive nationaliste en Slovaquie.
Phrases imprononçables aux significations souvent ésotériques, les fourchelangues font le malheur des bafouilleurs dans tous les parlers de l'Union. Mais ce n'est pas une raison de ne pas essayer.
"Tu me les brises", "non mi rompere le palle"… Pour manifester leur agacement, les Français, les Italiens mais aussi les Espagnols usent volontiers d'un champ lexical situé juste au dessous de la ceinture. Petit passage en revue des expressions les plus couillues d'Europe.
Dans "Traduire", son dernier essai, le philosophe et juriste belge François Ost chante un hymne au multilinguisme, seule alternative à l'hégémonie du "global english".
Verbes irréguliers, accords improbables, genres arbitraires, tous les grammairiens le disent : le français est une langue difficile. Et si cette complexité expliquait les performances des mathématiciens francophones ?