Ačkoliv se v obou případech jedná o nizozemštinu, tak se v Nizozemí a ve Vlámsku stejnou řečí nemluví. Slovníky se však až doteď ničím nelišily. Tuto mezeru na trhu se rozhodlo vyplnit známé nizozemské nakladatelství Spectrum.

Je tu nový termín, který by si měli příznivci holandštiny rychle zapamatovat: „natiolect“. Zkratka „Belg.N.“ (Belgische Nederlands neboli belgická nizozemština) už není pouhým detailem, který nalezneme ve slovníku; belgická holandština je na dobré cestě stát se plnoprávným „národním dialektem“, tedy ekvivalentem nizozemštiny, kterou hovoří Surinamci, nebo té, kterou hovoří Holanďané v Nizozemí.

Seznam belgicko-holandských slov už sestavili belgicko-nizozemští lingvisté. Ale i nizozemské slovníky před nedávnem pochopily jednu věc: nizozemština se vyvíjí podobným směrem jako angličtina, kde existují například varianty jako britská angličtina nebo americká angličtina. Nejedná se o dialekty, ale o jazykové varianty spojené s určitou zemí nebo národem. 

Nizozemsko-nizozemský slovník

Tento vývoj už je po nějaký čas sledován institucí Taalunie [Nizozemská jazyková unie, mezinárodní organizace zabývající se lingvistickými otázkami] a vědeckou komunitou, nicméně vydavatelství Spectrum, které publikuje slovníky v sérii Prisma, se rozhodlo chopit iniciativy a uvedlo na trh překladové kapesní slovníky v belgo-holandštině. Ty pak obsahují termíny, které dříve neexistovaly.

Vydavatelství chce jít dokonce ještě dál: zamýšlí vyznačit v těchto slovnících slova v „nizozemské holandštině“ (nederlands-nederlands), která se používají pouze v Nizozemí. Holandský čtenář se tak díky slovníku dozví, že Vlámové neznají slovo „pinpas“ [bankovní karta]. Prisma uvádí, že „doposud se naše překladové slovníky do nizozemštiny zakládaly zejména na jazykové variantě obecně používané v Holandsku, což pro belgické uživatele nebylo vždycky praktické." Tito uživatelé nebudou od nynějška muset předem hledat ekvivalent slova v nizozemské holandštině. Jako příklad takových vlámských výrazů lze uvést: „academiejaar“ (akademický rok), „microgolfoven“ (mikrovlnná trouba) nebo brugpensioen (předčasný důchod), které by v překladu do holandské nizozemštiny zněly: „academisch jaar“, „magnetron“ a „VUT“ [zkratka pro Vervoegde Uittreding: předčasný důchod].

V seznamu je 4 000 belgo-nizozemských slov

Belgo-holandština je velice rozrůzněná. Ve Vlámsku existuje několik ustálených jazykových podskupin, kde se častěji setkáme s výrazy, jako „gazet“ [„deník“] či „pompier“ [požárník], vedle kterého se používají také spisovnější výrazy „krant“ a „brandweerman“ [doslovně: „muž hasící oheň]. Najdeme tu ale i celou řadu specifických, v jazyce dobře zakořeněných slov, a dokonce i kulturních pojmů, jako „vluchtmisdrijf“ [trestní čin útěku] nebo „weekenddode“ [„dopravní nehoda“, doslovně: „víkendová smrt“], které používají a kterým rozumějí pouze belgicko-holandští mluvčí. Seznam uvádí také některé alternativy – holandsko-holandská slova a jejich ekvivalenty v belgo-holandštině – které vybízejí k multijazykovému žonglérství. 

Nová verze kapesního výkladového slovníku Prisma obsahuje přibližně 1 800 belgo-holandských slov, sestavených na základě známého RBBN. Zhruba 1 200 vybraných slov bylo použito v překladových slovnících. „Belgo-holandština postoupila do stádia dospělosti jako varianta nizozemštiny,“ říká profesor Martin. „Tento ‚národní dialekt‘ se ocitá ve stejné rovině s holandskou či surinamskou nizozemštinou. Všichni pomalu začínají tuto jazykovou rovnost mezi různými variantami akceptovat. Nizozemština je teď jako trojnožka.“